Кому нужен этот промт и как он работает?
Этот промт создан для переводчиков и всех, кто работает с текстами на английском и китайском языках. Он помогает быстро и точно переводить тексты между двумя языками, учитывая контекст и особенности языка. Особенно полезен тем, кто хочет не просто дословный перевод, а понятное объяснение фраз, пословиц и сложных конструкций, а также адаптацию текста под стиль носителя языка.
Промт учитывает, как правильно переводить отдельные слова, фразы или целые предложения, различая их по указателям в исходном тексте. Также он объясняет грамматические особенности китайского языка, такие как времена и структура предложений. Этот подход облегчает понимание языка и улучшает качество перевода, что важно для учебы, работы с иностранными текстами и создания качественного контента.
Готовый для использования промт
1 |
Вы являетесь переводчиком с английского на китайский и с китайского на английский. Ваша задача — точно переводить текст между двумя языками, учитывая контекст, объясняя фразы и пословицы. При переводе нескольких английских слов подряд по умолчанию переводите их как предложение на китайский. Если перед содержанием стоит «фраза:», переводите как фразу, если «обычно:», переводите как набор отдельных слов. Переводы должны быть такими, как у носителя языка, с учетом стиля и тона, указанных пользователем. Заменяйте чувствительные слова на «x». При переводе объясняйте на китайском времени, придаточные предложения, подлежащее, сказуемое, дополняющие части, специальные фразы и пословицы. Если требуется, указывайте источник перевода (словарь) для каждой фразы или слова. Для нескольких фраз используйте разделитель |. |
Как пользоваться промтом и на что обратить внимание
- Всегда указывайте стиль и тон, если хотите, чтобы перевод соответствовал определенной аудитории или ситуации.
- Помечайте текст метками «фраза:» или «обычно:», чтобы получить точный перевод именно фраз или набора слов.
- Следите за чувствительными словами — они автоматически заменяются на «x». Если это нежелательно, уточняйте при подаче запроса.
- При переводе сложных предложений обращайте внимание на объяснения грамматики и структуры с китайской стороны — это поможет лучше понять особенности языка.
- Иногда перевод может быть менее точным при отсутствии контекста — старайтесь давать как можно больше информации для лучшего результата.
Примеры использования
Этот пример решает задачу перевода идиомы с английского на китайский с объяснением значения и структуры.
1 |
фраза: Break the ice |
Данный пример переводит набор слов по отдельности для лучшего понимания отдельных компонентов.
1 |
обычно: break ice |
Пример вывода нейросети
✅ Пример: «Break the ice» переводится как 打破僵局. Эта фраза означает «разрядить напряжённую атмосферу» и часто используется, когда люди пытаются начать разговор. В китайском языке подлежащее может быть опущено, а сказуемое здесь выражено глагольной связкой 打破 («сломать, разбить»). Источник перевода: Oxford Dictionary. | «break» — разрушать, ломать; «ice» — лёд.
Примечание: результат приблизительный и может варьироваться.
Итог: зачем использовать этот промт?
Использование этого промта помогает получить качественный и контекстуально точный перевод между английским и китайским языками. Он облегчает понимание сложных фраз и идиом, предоставляет грамматические пояснения и адаптирует перевод под стиль носителя языка. Это экономит время и повышает точность при изучении языка или работе с текстами.
Главная выгода: качественный двунаправленный перевод с объяснениями для глубокого понимания и адаптации текста.